绿兮衣兮,绿衣*里。心之忧矣,曷[hé]维其已!绿兮衣兮,绿衣*裳。心之忧矣,曷[hé]维其亡[wàng]!绿兮丝兮,女[rǔ]所治兮。我思古[gù]人,俾[bǐ]无訧[yóu]兮。絺[chī]兮綌[xì]兮,凄其以风。我思古[gù]人,实获我心。
衣、里、裳,古时上曰衣,下曰裳;外曰衣,内曰里。
曷维其已,何时能停止忧伤。已,止。
亡,通“忘”,完全忘怀;一说停止。
古人,故人,指亡故之人。这里指亡妻。
俾,使。訧,同“尤”,过失,罪过。引申为怨望,意即怀念亡妻,使我无怨望。
絺,细葛布。綌,粗葛布。
凄,凉、寒。凄其,通“凄凄”。以,因。
获,得。
『诗经故事』
这首《绿衣》是《诗经·国风·邶风》第二篇,也是《诗经》的第二十七篇。是史上第一首悼念亡妻的诗,亦是第一首悼亡诗。
讲一位刚刚从失去爱妻的悲痛中摆脱出来的男子,因秋季的寒凉寻找衣物,睹物思人,忍不住有感而发,即作此诗。一唱三叹间溢满对故人、旧事的无限怀念。
且来看,且来听——
购买专栏解锁剩余60%